Das Sakrament

der heiligen Taufe

nach der Ordnung der

Syrisch Orthodoxen Kirche von Antiochien


 
 

Übertragen aus dem Englischen und verglichen mit dem Syrischen Original

von

Amill Gorgis und Volker Fritsch

Herausgegeben und veröffentlicht von

Metropolit Julius Çiçek

Erzbischof der Syrisch Orthodoxen Kirche für Mitteleuropa

1992
 
 

Diese Übersetzung wurde durch die Spende
von
Herrn Dr.Abduhlmassih Hamra
ermöglicht
 
 

Einleitung

Mit großer Freude können wir heute die folgende deutsche Übersetzung unserer Ordnung für die heilige Taufe zusammen mit dem syrischen Originaltext vorlegen. Diese Übersetzung basiert hauptsächlich auf dem Text, wie er von unserem früheren Patriarchen Mar Ignatius Ephrem I Barsoum im Jahre 1950 zusammengestellt und veröffentlicht wurde. Im Vorwort zu seiner Ausgabe schreibt Patriarch Ephrem: "Wir veröffentlichen nun das Buch von der heiligen Taufe, deren Wurzeln bis auf St.Clement von Rom († 101) zurückgehen; danach wurde es erweitert und geordnet von St. Severius, Patriarch von Antiochia († 538); übersetzt und überarbeitet durch St. Jakobus von Edessa († 708), und später erweitert und niedergeschrieben durch die großen, gelehrten Kirchenväter Mar Ivanius, Metropolit von Dara († 860), Mar Mousheh Bar Kepho, Bischof von Beth Ramman († 903), Mar Dionysius Yacoub Bar Salibi, Metropolit von Amid († 1171), und dem bekannten Mar Gregorius Bar Hebraeus († 1286)" Eine kürzere Ordnung, welche im Anschluß an den ausfürlicheren Gottesdienst abgedruckt ist, wurde von Mar Severius von Antiochia für die Taufe von schwerkranken Kindern zusammengestellt. Hierbei sei zu beachten, daß unsere Kirche in und um Mosul, Irak, eine eigene Kurzform besitzt, die von den Ostvätern unserer Kirche zusammengestellt wurde.

Unsere Ordnung der heiligen Taufe ist mit den beiden Sakramenten der Firmung und der heiligen Eucharistie verbunden. Der Glaube, der uns in der Taufe gegeben wird, wird also durch die Firmung gestärkt, und durch den Leib und das Blut unseres Herrn ernährt. Es ist uns eine besondere Freude, unseren Gläubigen in Deutschland eine deutschen Übersetzung der Ordnungen der heiligen Taufe vorlegen zu können, und es ihnen möglich zu machen, mehr vom tiefgründigen Reichtum, Schönheit, und Bedeutung unserer alten Tradition der Aufnahme in die christliche Kirche zu verstehen. Obwohl syrisch (aramäisch), die Sprache unseres Herrn, seiner gesegneten Mutter, und seiner Jünger, stets unsere offizielle Sprache bleiben wird, so hat unsere Kirche doch immer dazu ermutigt, unsere liturgischen Gottesdienste in die Sprache der Menschen zu übersetzten, wohin auch immer sich unsere Kirche ausgebreitet hat. In der Tat wußten unsere weisen Kirchenväter um das Bedürfnis und das Recht der Gläubigen, die Bedeutungen der kirchlichen Handlungen zu kennen.

Diese Ausgabe soll die erste einer Reihe von liturgischen Übersetzungen sein, um unsere Gläubigen in Deutschland, besonders den jüngeren, die hier aufgewachsen sind, mehr am Inhalt der Liturgie teilhaben zu lassen, und hoffen, daß wir dadurch ihre Liebe und Verbundenheit zu ihrer Kirche mit ihrer reichen Liturgie stärken zu können.


Metropolit von Mitteleuropa

Erzbischof Julius Çiçek