Übersetzungen von gottesdienstlichen Texten der Syrisch Orthodoxen Kirche von Antiochien

Die Ordnung für das Begräbnis der Toten nach der ehrwürdigen Liturgie der Syrisch Orthodoxen Kirche von Antiochien

Das heilige Skrament der Eheschließung

Das Sakrament der heiligen Taufe

Seit vielen Jahren leben Christen der Syrisch Orthodoxen Kirche von Antiochien in Deutschland. Sie haben eigene Gemeinden gegründet, und halten noch immer ihre Gottesdienste nach traditioneller Weise in aramischer Sprache.

In den meisten Familien verstehen aber die Kinder besser Deutsch als Aramäisch. Und so haben Amill Gorgis und ich in den vergangenen Jahren viele der Texte für die Gottesdienste ins Deutsche übertragen. Als Grundlage diente mir dazu eine englisch-sprachige Fassung. Herr Gorgis hat dann die deutschen Texte mit dem aramäischen Original verglichen. Dies Verfahren war oft sehr mühsam, weil die kulturellen Unterschiede sich oft daran zeigten, dass es für einen Begriff keine Entsprechung in der anderen Sprache gab.

Als Ergebnis hat seine Eminenz, Metropolit Julius Çiçek, Erzbischof der Syrisch Orthodoxen Kirche für Mitteleuropa, die Übersetzungen in Buchform herausgegeben und veröffentlicht. Sie können damit die Gemeinden dabei unterstützen, die alten Traditionen zu bewahren und sich doch gleichzeitig der Umgebung anzupassen.

Dem Interessenten sei noch mit auf den Weg gegeben, dass es sich bei den Übertragungen um Texte zum Gebrauch in der Gemeinde handelt. Der Wissenschaftler mag einen anderen Blickwinkel haben.

Januar 2001, Volker Fritsch
Die Ordnung für das Begräbnis der Toten nach der ehrwürdigen Liturgie der Syrisch Orthodoxen Kirche von Antiochien

Das heilige Skrament der Eheschließung

Das Sakrament der heiligen Taufe

Ihre Fragen und Buchbestellungen können Sie gerne per email richten an:

volker.fritsch(at)vfritsch.de